Det er Elvis sin skyld alt sammen. Han er sør for grensen i Mexico for å filme, og har insistert på at produsentene skaffer ham en ordentlig oversetter. Oversetteren må kunne kastiljansk, slik at de få replikkene hans kommer ut riktig. Men verken oversetteren Ruibérriz eller noen av de andre aner rekkevidden av denne jobben. En kveld fornærmer en full amerikaner en lokal kjekkas, og da kjekkasen vil vite hva som ble sagt, er det at Elvis selv slenger ut en enda mer uoversettelig replikk. På et øyeblikk befinner oversetteren seg i livsfare. Dette er en roman om språk, identitet og oversettelse. Boken tilhører Gyldendals XS-serie. Med serien sikter forlaget på å utgi fysisk ikke så store bøker som har et stort litterært potensial.